在警卫过来让他起来之前,他只重复着一个动作:他右手抓着帽子,不停挠动着他单薄的棕发。他的目光像被蚂蚁Cao纵的木偶一点点、生硬地移动在浅黄色的地砖上;他有时忽然抬起眼来,茶晶一般的瞳眸突然聚焦(只有那一瞬间他还像活着),然而就像翻动篝火的灰烬一样,零星的火光马上熄灭了,他又低下了头去,把手指插进他细软无力的发丝里,将原本微卷的发丝揉成一朵花型,好像一个在旅途中百无聊赖的人,折纸巾自娱自乐一样。
不合身的工裤像一顶帐篷,黑皮鞋的鞋尖被磨得很粗糙。皮鞋偶尔摩擦着地毯,和挠头的摩擦声组成了一种协奏。它拍子缓慢,如同赶不上马车的老式火车,一点点在铁轨上喘息着,和乘客一样对目的地感到迷茫。
最终,警卫过来了把他叫起来了。他才如梦初醒一样,戴上帽子,漫不经心地停留在各种画作及画作间的空白前。我的好奇又sao动了。不过那时,卡尔和我为了赶赴晚上的宴会不得不离开了。
但我一直非常后悔,如果去画展时我能多待一小会儿,也许我就能亲眼看见传闻中画家纳夫塔利和某个蓬头垢面的小伙在在画展上演的非常不得体的追逐大戏了。这件事情,是两个月后的十月份,我才听莫兰公爵夫人说的。
爱好收藏的莫兰夫人当时刚好到展厅门口,还向风一般从自己身旁飞驰过的“犹太画家”(她的原话)打了招呼,然而纳夫塔利“仅点头示意,还未看清我又马上去追那个流浪汉了。我早就说过了,普通人上街不应该带太多钱的!”
艾德里安气喘吁吁。他的喉咙因长久没有呼吸过如此多的空气而炙热腐蚀,疼痛无比。他感到胸腔里的隔膜因摩擦而扭曲,胸骨像要裂开一样,把痛楚传递到他的上齿龈上。他一眨眼,汗水就浸入他的眼眶,并且身体的热量使他整个四肢仿佛飘起来了一般,浮游在水中,无力而盲目地翻捣着。
“艾德里安!”当他听得见这个让他心慌意乱的声音时,他竭力奔走,仿佛驱使他的是一种极大的厌恶或恐惧,然而并不是。当他不再听见这逐渐渺远的喊声时,他又开始频频回头。
有时,他在身后瞥见一个黑影,他就奋力地往那一路或关或半开的小店、七彩斑驳的广告画、随意停放无人看管的运货小推车里钻。而当他看不见那道影子时,他却在半旧的邮筒、撬起的地砖、收拢的小摊贩的大伞间放慢了脚步。
他疑惑地往前走着,任由头颅像失灵的木偶一般扭在脑后;每当他抓下他的帽子,他棕色细软的卷发就像一个鸟窝一样因奔跑的风和淋汗的雨而变得倾颓杂乱。可他丝毫没有注意到,也认为别人都看不见,一次又一次地将帽子戴上、摘下、戴上。
等他终于扭着头心不在焉地抓了一把自己的头发,发现它的混乱时,他才理了两把。
他彻底停下来了,然而仍旧保持着不协调的扭曲。一旁一位打着华丽阳伞的贵妇谨慎地打量着他,而艾德里安只因为她那只贵宾犬的叫声吓了一跳,捏紧了手中的帽子,视线甚至未在她高贵的紫色裙子上停留一瞬。
小巷的天空仿佛一道白色的窄花边向前后裁剪而去。几支三色旗插在破败的窗口。卖花的老妇人不知去了哪儿,只留下一个装满了自由钟和风铃草的旧花篮。深邃的门洞仿佛艾德里安跳动的瞳孔,它紧扣着的锁眼,又像陌生人威严紧闭的双唇。周围静悄悄的,只有石头缝里因天热膨胀出的沙沙声,在艾德里安心中如浮萍般疯长。
这附近有一家叫勒菲弗尔的咖啡馆,比纳夫塔利第一次邀请艾德里安去的那个咖啡馆高档许多,离开家的这些时日,艾德里安有时来这里跑腿。有一次他和几个先锋画家在那儿差点争吵起来。那几人卖出了画后踌躇满志,开玩笑说再过几年肯定能卖得比好。这时有个人Yin阳怪气地说:“不过是那个犹太人找了个出卖色相的漂亮男人来临摹罢了,如果不是那几个守寡多年的老女人看上了那幅画,就凭这幅呆板的画怎么可能卖那么高!”
艾德里安气愤地反驳说买走它的佩蒂特夫人不是寡妇,西蒙也不是出卖色相的男人:“你去看那幅画就知道了。”
艾德里安这时想起这件事情来,又忽然想到画友会上纳夫塔利教导自己时,那双修剪得犹如白色大理石一般的手。他想到纳夫塔利用这双手画过,当时西蒙离那双手不过几尺。
他为什么就知道西蒙是纳夫塔利的恋人呢?
混乱的思绪让艾德里安像醉酒的人一样。他往前走了两步,然后又回身张望,退了两步。他重复地来回走着,然而他所有的注意力都集中在了张望中,并不知道脚在打圈。向前还是向后仿佛是两军交战,难分伯仲,但随着艾德里安轻轻抚摸着交替的石壁和铁门(就像在遛狗,他的眼睛只看着前方完全不在意手上牵的是什么),并戴正了帽子环顾了一下四周,他终于倒了回去,像寻找丢了的钥匙的人一般,仔细地走在来时的路上。
一位绑着红头巾的打完牛nai的姑娘从他身旁走过,他看不见;二楼上被打骂的孩童的哭声叫喊他听不见。他一心想要止住视野内色彩随着心跳的跳