整个故事颇有80年代译制电影或者翻译的味道,或者说作者就是以那些
电影作为蓝本编的故事。表面上的主角是苏联女间谍,实际上说的是一个被
苏联间谍拉下水,最后被灭口的英国贵族子弟的故事。除了桃色剧情外,用严肃
冷峻的叙述笔调,娓娓道来一个编造的故事。这种写法其实也简单,多用被动句
倒装句,多用短句,少用助词关联词,提到人物时多用代替词,然后一篇外国纪
实范儿的文章就炮制成功了。比如文章前两段,读起来感觉就是在听老译制片中
毕克的画外音,要再加上一段外国人自己瞎编的孙子孔子名言,就更象了。作者
本来说发表时伪装成翻译文,反正这事她以前也没少干,不过看到征文不收翻译
文,生怕有太实诚的评委真的当成是翻译文给踢了,那就尴尬了。另外,以前作
者的文章里面用论坛名人来砸挂,现在这些名人都不在了,自己又改行写“纪实
作品”了,于是改用历史名人来砸挂,丘吉尔,罗斯福,胡佛,英美苏的情报界
首脑,米高梅老板这些历史名人都和主角扯上了关系,用来唬人的,说到底也就
是些个人名。
短篇故事通常是一个任务一个时间一个主题,在处理时间跨度比较长的故事
是,通常采用的手法是找一个高chao附近的时间点开篇,然后用倒叙手法交代前因 。这篇故事就是这样处理的,故事开头就是男主角被杀的时间地点,一句“Yin暗
寒冷看不见星星的夜晚,烟头发出的明亮光芒”,就是全文的基调。黑暗卑鄙见
不得光的间谍活动,其中有男女主角的感情这一明亮光芒,但就是烟头发出的光
,仅仅一闪而已。
为了处理这段感情,也为了弥补用女主角做第一视角的硬伤,作者加入了文
中的“我”这个说书人。“我”虽然看上去是第一人称,实际上是个上帝视角。
“我”站在第三者的立场,讲故事的时间是故事发生的半个多世纪以后,“我”
知道这个故事也已经有20年,之后还就真实性做过调查,所以“我”可以知道故
事的全貌,包括连当事人自己都不知道的事情。
这个“我”的上帝视角,负责文章的主基调,基本上叙述Yin暗的间谍活动。
女主角的第一视角,就带有她自己的感情色彩,黑暗中亮了一下的烟头,非人性
的勾心斗角中出现的一点人性。
比如介绍男主角的档案时,前半段用冷酷视角,“<i>目标喜欢舔性伴侣的
肛门及其周围,注意事先做好清洁工作,被舔时需做出夸张反应。</i>”后半段切换
成温情视角,“<i>他总是喜欢把舌头贴到我的屁股上,他总是要我叫出来,英国女孩
在做爱时不会尖叫,他喜欢我在高chao时的尖叫声。</i>”然后就加点女主角个人的私货,
比如男主的生活习惯,男主和她一样爱看星星,铺垫了一下他们的感情基础。
文章的主基调是批判没有人性的间谍,间谍们人性的一面是个昙花一现的点
缀,不能喧宾夺主,所以男女主角虽然有感情,但也就是这么回事。开场男主的
内心独白,质疑自己存在的意义,最后说到和女主角做一对同命鸳鸯时,随便手
一滑,下面顺手而出的肯定是“同生共死”,“虽死无憾”这些词,然而作者却
没有掉进陷阱,笔锋一转,写成了“好像也不错”这个看上去很low的词。其实就
是告诉你,他对她的感情嘛,也就是那么回事,“好像也不错”而已。
女主角这边,尽管她的视角一直在说,我爱他啊,我想要他当我丈夫啊…… 。然而上帝视角说,你和他在一起的时候,为了做任务还男女通吃玩双性恋,最
后又残忍的亲手杀死了他。即使后来一直想着他,恐怕是政治斗争失意而已。你
的感情,也就那样了。就好比让女主角亲手杀死男主角一样,用上帝视角的冷酷
打破女主第一视角Jing心营造的浪漫气氛,就好比亲手砸碎一件Jing美的瓷器,给人
以一种残忍的快感。女主角杀死男主角后,作者非常细致的交待了她的撤退路线,
瑞典护照,先乘船,再转火车……女主角越从容,前面的浪漫就显得越cheap,
真相就越残酷。
当然上帝视角也不一定全对。比如上帝视角说,女主看英文名著是职业掩护
,然而女主视角最后反驳说,我都准备把女儿用书中人物命名,你的指控不对。
这种横看成岭侧成峰的感觉,就给了读者遐想的余地。短篇故事就是这样,仗着
篇