友好同学,体谅父母,份内的工作全都圆满完成。
但是只要,只要他们用“为你好”的旗帜对你提出任何要求,你就只能接受。
因为找不到客观且正义的反对缘由,所以你,连尝试拒绝的勇气都没有。
你没有资格任凭自己的性子,去做任何事。
——最可悲的是,造成这个局面的罪魁祸首不是别人,正是你自己。
.
莳音回到教室,已经是上课的时间了。
她在门口喊了一声报告,英语老师看见是她,宽容地笑了笑,让她进来回座位。
“刚好,莳音你来读一下这首诗的翻译。”
莳音这才记起来,这节英语课是鉴赏课。
投影仪上放的诗是狄兰.托马斯的。
以前看电影时听过。
她从座位上站起来。
声音没有了往日的软度,又缓又沉,仿佛电光乍亮在漆黑的夜里,而后又被黑暗寂静吞没。
“Do not go gentle into that good night,
(不要踏入寂静的良夜)
Old age should burn and rave at close of day;
(白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮)
Rage,rage against the dying of the light.
(怒斥吧,怒斥光的消逝)
Though wise men at their end know dark is right,
(虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途)
Because their words had forked no lightning they
(因为语言未曾迸发出电光,他们)
Do not go gentle into that go
(不要踏入寂静的良夜)
……”
裴时桤从睡意里渐醒,揉了揉凌乱的额发,抬起头。
望向声音的来源。
前方的女生没有穿校服外套,背影单薄,长发柔软地搭在肩上,尾音渐渐沉入无声的风里。
没有太过抑扬顿挫的起伏,没有夸张的手势,声线是绵的,断句却果断坚硬。
“Grave men, near death, who see with blinding sight
(行将就木的人带着迷茫的眼神)
Blind eyes could bze like meteors and be gay,
(而失明的眼可以像流星般闪耀)
Rage, rage against the dying of the light.
(怒斥吧,怒斥光的消逝)
And you, my father, there on the sad height,
(而您,我的父亲,在生命那悲哀之极)
Curse, bless,me now with your fierce tears, I pray.
(我求您现在用您的热烈诅咒我,祝福我吧)
Do not go gentle into that good night.
(不要走进那个寂静的良夜)
Rage, rage against the dying of the light.
(怒斥吧,怒斥光的消逝)”
“很好,很好。”
英语老师一连说了两次,面带赞赏,
“坐下吧。大家也都听见了啊,我们莳音读的非常有力量,这首诗呢,是英国的著名诗人狄兰.托马斯的代表作之一,主要表现了人性的律动……”
莳音坐下来,脖子突然就被什么东西轻轻擦了一下。
一个纸团从肩上滚落。
她打开来,熟悉的字迹,一看就是裴时桤写的。
只有一句话,躺在乱糟糟的褶皱里,显得有些颠簸——
“你没哭吧?”
……
究竟是为什么会以为她哭了。
她哭笑不得地揉了揉眉心,找出中性笔。
“没有。”
然后随手掷了回去。
结果没过两秒,头发又被人从后面拉了一下。
头皮传来轻微的扯痛感。
喵的。
女生转过头,压低声音,怒目而视,
“裴时桤你还有完没完了!”
视线里,少年的表情显得很无辜。
那双狐狸眼里流露出几分探究和关切,而后仔细看了