亚特时,布洛克
把她的椅子转回来对着桌子的前面说:「沃特金斯太太,你满意吗?」
莱斯利试着让自己听起来不像是刚刚经历过高潮,她回答说:「嗯,你具体
是什么意思?」
「嗯,总的来说,我想知道你是否对这次会面感到满意?我将和刘易斯每两
周见一次面,这意味着我可以密切关注事态的进展。」
她真正的答桉是,她现在不在乎,因为没有斯图尔特的鸡巴插在她骚逼里,
高潮后的她现在感到很空虚。
她更愿意的是尽快和他上床。
但她现在必须把这一切隐藏起来,就因为她那该死的丈夫和儿子。
她回答说:「那就太好了。我觉得斯图尔特今天能来确实帮了大忙。不同的
孩子确实有不同程度的敏感性,所以希望这次会面能让他们双方都更加了解彼此。」
刘易斯看上去好像要反驳什么,而她不能责怪他;她刚刚在暗示他对被打、
被骂之类的事情过于敏感了。
不过她确实希望他能保持安静。
她真得觉得斯图亚特以前都没有机会为自己辩护。
莱斯利又为让斯图尔特经历这一切而感到内疚,尤其还是在他给了她这次高
潮后。
「我想我们应该听听斯图尔特的意见,」
莱斯利说。
斯图亚特向前靠了靠,靠向他的右边,这样他就坐到路易斯身边,「伙计,
听着,对这一切我很抱歉。我确实为把事情弄得一团糟而感到很难过。真得只是
想跟你开个玩笑。」
「你他妈的上周把我的眼睛打青了!」
「刘易斯!别说脏话!」
莱斯利插嘴说;布洛克的嘴张得大大的,好像她也要说同样的话似的。
「对不起,对不起,」
刘易斯看着两位威严的女性,立刻回答道。
「伙计,那是什么时候?我没注意到呀?」
「它在一夜之间就消失了,但那是几周前的事了,你……」
「听着,」
斯图亚特打断了他的话,「没关系,如果这让你不高兴的话,我显然是越界
了。但问题是,你认识丹吗?丹·查普,他刚才也狠狠地打了我手臂一下,现在
他妈的还青着呢。」
「斯图亚特…你也要注意你的语言。」
布洛克插嘴说。
莱斯利甚至没有注意到斯图亚特也说脏话了。
刘易斯怒视着莱斯利,但她没有理会他的愤怒。
「你到底想说什么?」
刘易斯直截了当地说。
「别太没礼貌,刘易斯,」
莱斯利要求道,越来越觉得自己站在斯图亚特一边了,「让他把话说完。」
「谢谢你,沃特金斯太太,但从他的角度来看,也许我能理解为什么刘易斯
对我有点生气,」
斯图亚特回答。
莱斯利花了一点时间才意识到斯图尔特在她面前为刘易斯进行着辩护,就是
如此的讽刺。
他继续说:「丹是我最好的朋友,我们经常会玩得过头,会经常磕磕碰碰。
但我知道你不喜欢那样,所以我不会这样干了。这样行吗?」
斯图亚特伸出右手,刘易斯不情愿地烨伸出手。
他们一开始握手,斯图亚特就把左手放在刘易斯的手腕上,这使两人的握手
显得有些夸张。
莱斯利觉得很奇怪,然后她突然想起斯图亚特的左手刚才还在揉搓她的阴部
,她真得想再打他一巴掌。
「我认为这是你们俩个人最好的解决方式。」
布洛克说。
莱斯利迫不及待地想尽早结束这一切,从而去享受和斯图尔特的性爱,她立
刻说:「我想我们已经听到斯图亚特对他的行为做出了解释,我认为现在的情况
并不像看上去那么糟糕。」
莱斯利确认自己的裙子没有掀起来,她站起身来和布洛克握了握手,三个来
办公室的客人在寒暄之后离开了房间。
刘易斯生气地看着他的妈妈说:「你根本毫无帮助」
他气冲冲地走了,留下斯图亚特和莱斯利在一起。
「现在你明白为什么我认为他是个混蛋了吧?」
斯图亚特低声说。
「来吧……我以为你有…一个…我们…计划。」
她回答,同样地低声和紧张地避免说出「做爱」
这个词。
「这是不是意味着你同意他是个混蛋,是个鸡吧?」
莱斯利知道,除非她回答他的问题,否则事情不会有任何进展。
她说,「难